这么幼稚表面化的处理了性行为,我(wǒ)还以为是看了一篇时装杂志(zá zhì)上的《33件约会时应该做的(de)事》呢。难怪这片子能放到迪士尼(dí shì ní)+呢。我都能感受到领导看(kàn)完本片时无法抑制的愤怒:你们(nǐ men)看看人家,你们就不能拍点这种无伤大雅(wú shāng dà yǎ)、浮于表面、稍微有点小矛盾,没有大(dà)冲突,平平稳稳走到终点的电影🎬吗(ma)?我们省心,你们省心,观众看了都(dōu)说好。我也能想象到这些打(dǎ)了高分的聪明人,一谈就是感觉被(bèi)治愈,一说让他大中午顶着(zhe)40度的太阳,坐40分钟车,到电影🎬院(diàn yǐng yuàn)看一部一模一样中国人演的电影🎬。电影🎬(diàn yǐng)没放完,他已经就愤怒地打下(dǎ xià)“什么玩意,矫揉造作,中国电影🎬人就是拿(ná)观众当傻子。”
本来我是不想给(gěi)这片子低分的,因为怎么说呢(ne),预制菜没营养,但是人家也没骗(méi piàn)你。可里面过多美国元素,就像是(xiàng shì)一部美国电影🎬,配的是意大利语,但(dàn)又没有好莱坞那种直面现实同时推崇(tuī chóng)梦想的勇气,是纯给你画饼(huà bǐng)。以致于“小鹿斑比盯着车灯时的(de)样子”这种只有美国人会懂的梗(gěng)都出来了,这就像尼古拉赵四(zhào sì)说出,“哦,亲爱💗的,快把我们的(de)苹果馅饼和葡萄酒拿出来吧。”然后(rán hòu)高潮的时候直接就让头脑特工队唱起(chàng qǐ)了queen的《somebody to love》,事后吃起了冰淇淋。我(wǒ)估计中国电影🎬人要这么干能被中国(zhōng guó)观众骂死。一个文化大国,原样复制(fù zhì)美国人的生活方式,用本国人(rén)的脸来演绎不属于自己的生活(shēng huó)。我就想起1956年的意大利歌曲 《Tu Vuo’ Fa’ L’Americano》(你(nǐ)想成为美国人?)
你叼着骆驼(luò tuó)烟吞云吐雾, 威士忌兑苏打喝到糊里糊涂(hú lǐ hú tú), 扭着屁股跳摇滚装酷, 可兜里没半(méi bàn)毛钱——全靠老妈补助! (副歌) 嘿!你想(xiǎng)扮美国人? 可你明明生在(zài)那不勒斯! 装啥阔佬抽雪茄? 连咖啡(kā fēi)账都要姑娘替你付!
第二段(dì èr duàn)
嘴上总挂着"OK"和"再见", 看棒球赛吼(hǒu)得疯疯癫癫, 吹嘘自由女神多耀眼, 可你(nǐ)爸还在替你交水电钱(qián)! (副歌) 嘿!你想扮美国人? 手风琴(shǒu fēng qín)声早出卖你的根! 学什么英语(yīng yǔ)装体面? 醉倒在街角时——唱的仍(réng)是那不勒斯方言!
桥段
(爵士小号间奏) 快(kuài)醒醒吧! 太阳照进破阁楼, 老妈吼(hǒu)着:"去干活!别做梦啦!"
尾声
当(dāng)手风琴呜咽响起时, 你终于缩回小巷(xiǎo xiàng)啃披萨饼, 啜着浓缩咖啡小声嘀咕(dí gū): "…还是当意大利人比较省心。"









